Les faux-amis dont nous allons parler là sont les mots qui se ressemblent beaucoup dans deux langues, soit du point de vue orthographique, soit du point de vue de la prononciation, ou tous les deux, mais qui ont pourtant une signification tout à fait différente. C'est-à-dire, il s'agit des mots qui peuvent très facilement nous tromper lorsque l'on essaie de communiquer dans une langue étrangère.
Je vous invite à regarder ce récit numérique créé par moi-même et qui montre quelques cas des faux-amis entre le français et l'espagnol. C'est très drôle et la musique rend la vidéo encore plus attirante.
Je tiens aussi à vous ajouter ce lien d'un site web qui présente un beau tableau plein des faux-amis les plus courants entre le français et l'espagnol.
http://dardel.info/FauxAmisEsp.html
N'hésitez pas à faire plus de recherches sur internet pour en trouver d'autres et n'oubliez pas d'y faire toujours attention pour éviter des confusions!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire