jeudi, janvier 28, 2016
Retrouvailles vraiment touchantes
Je vous conseille absolument de regarder cette vidéo qui raconte une histoire surprenante. Finalement, la réalité dépasse parfois la fiction. Répondez au qcm pour tester votre compréhension orale.
samedi, janvier 23, 2016
Neuf ou nouveau ?
Comme vous le savez, l'adjectif "nuevo" peut avoir des sens différents, mais quand même en espagnol on utilise toujours ce même mot. Par contre, la langue française nous permet de choisir entre deux termes différents suivant le sens auquel on fait référence: "nouveau" et "neuf".
L'adjectif neuf /neuve s'utilise pour spécifier que ce dont on parle vient d'être fait ou fabriqué, qu'il n'a pas encore été utilisé. On souligne le fait qu'il s'agit de quelque chose qui n'a encore jamais servi. C'est pourquoi on emploie souvent ce mot pour référer à des biens ou à des objets qui viennent d'être fabriqués et qui sont donc susceptibles d'être négociés.
- Une voiture neuve vs Une voiture d'occasion.
- Un appartement neuf vs Un appartement ancien.
On peut utiliser également cet adjectif pour parler de quelque chose qui ne porte pas ou qui porte très peu de traces d'usage, bien qu'elle ne vienne pas d'être faite ou fabriquée.
- "Il y a deux ans que j'ai acheté cette robe, mais elle est encore neuve".
L'adjectif "neuf" porte souvent l'idée de quelque chose de jamais vu, d'inédit.
- "Quoi de neuf ?"
- "Quelles sont les idées neuves introduites par cette théorie ?"
L'adjectif nouveau, nouvel /nouvelle reprend beaucoup de ces significations, mais il s'emploie souvent pour insister sur le fait que le nouveau vient remplacer l'ancien.
- "J'ai des nouveaux voisins" (différents de ceux que j'avais auparavant).
- "Elle a une voiture nouvelle" (mais pas forcement neuve).
- "Marco a un nouvel ordinateur" ("nouvel" indique qu'il a changé d'ordinateur, mais on ne peut pas savoir s'il est neuf ou pas).
Il y a donc des contextes, des cas, où ces deux adjectifs peuvent fonctionner comme des synonymes. Or, tel que l'indique le Larousse en-ligne, on préfère utiliser "nouveau" pour la plupart des cas et réserver "neuf" pour ces cas où l'on veut insister sur le trait "pas ou très peu de traces d'usage".
NB: Au Québec c'est tout au contraire, le mot "neuf" est plus fréquemment utilisé, plus idiomatique que le mot "nouveau".
Cliquez sur le lien ci-dessous pour jeter un coup d'oeil à l'article dont je me suis beaucoup servi pour écrire le mien. C'est très bien élaboré :
Visitez également le Larousse informatisé pour trouver d'autres emplois plus spécifiques de ces deux adjectifs:
mardi, janvier 19, 2016
Les faux-amis
Dans cet article nous ne parlerons pas de ces gens que malheureusement nous avons pu déjà rencontrer dans notre vie et que l'on appelle aussi des "faux amis". Cela ne vaut pas la peine.
Les faux-amis dont nous allons parler là sont les mots qui se ressemblent beaucoup dans deux langues, soit du point de vue orthographique, soit du point de vue de la prononciation, ou tous les deux, mais qui ont pourtant une signification tout à fait différente. C'est-à-dire, il s'agit des mots qui peuvent très facilement nous tromper lorsque l'on essaie de communiquer dans une langue étrangère.
Je vous invite à regarder ce récit numérique créé par moi-même et qui montre quelques cas des faux-amis entre le français et l'espagnol. C'est très drôle et la musique rend la vidéo encore plus attirante.
Je tiens aussi à vous ajouter ce lien d'un site web qui présente un beau tableau plein des faux-amis les plus courants entre le français et l'espagnol.
http://dardel.info/FauxAmisEsp.html
N'hésitez pas à faire plus de recherches sur internet pour en trouver d'autres et n'oubliez pas d'y faire toujours attention pour éviter des confusions!
Les faux-amis dont nous allons parler là sont les mots qui se ressemblent beaucoup dans deux langues, soit du point de vue orthographique, soit du point de vue de la prononciation, ou tous les deux, mais qui ont pourtant une signification tout à fait différente. C'est-à-dire, il s'agit des mots qui peuvent très facilement nous tromper lorsque l'on essaie de communiquer dans une langue étrangère.
Je vous invite à regarder ce récit numérique créé par moi-même et qui montre quelques cas des faux-amis entre le français et l'espagnol. C'est très drôle et la musique rend la vidéo encore plus attirante.
Je tiens aussi à vous ajouter ce lien d'un site web qui présente un beau tableau plein des faux-amis les plus courants entre le français et l'espagnol.
http://dardel.info/FauxAmisEsp.html
N'hésitez pas à faire plus de recherches sur internet pour en trouver d'autres et n'oubliez pas d'y faire toujours attention pour éviter des confusions!
lundi, janvier 18, 2016
Salut tout le monde!
Soyez les bienvenus à ce blog créé afin de fournir des informations variées étant toujours en rapport avec la langue française, la France et la francophonie.
J'espère que vous trouvez cet espace distrayant et utile à vos intérêts.
Un salut à tous et merci de votre visite!
Inscription à :
Articles (Atom)